Category Archives: Uncategorized

A Mountain Retreat in Chiriquí Province, Panama

This morning’s cup of coffee wasn’t my usual brew. It came from a very special place and my ritual for brewing it was different, too.

After grinding the beans, I cupped my hands around the bowl of the grinder and shook the grounds lightly. I put my nose between my hands and inhaled the rich aroma, gathering in all the complexity of the beans. I poured the steaming coffee from my mocha pot to my mug and went out to my rocking chair on the front porch where I noisily slurped a bit of the nectar in a way guaranteed to draw disapproving glares had I been in a restaurant. I held it in my mouth for a few seconds and then spit it out into the flower bed. There was nothing wrong with the coffee, but I’d learned to do that recently at a coffee “cupping” at Finca Lérida in Alto Quiel, Chiriquí Province, Panama. As I savored the wonderful variety of flavors that toyed with my taste buds and palate I was instantly transported, as if on a magic carpet, back to that extraordinary place high in the mountains.

There aren’t enough adjectives to describe the beauty of this Shangri La. To say it is “breathtaking” is like saying the Mona Lisa is a “pretty good” painting. Calling it “awe inspiring” is akin to calling the Grand Canyon, in Arizona, a “pretty deep ditch” as you stand on its rim. Two-dimensional photographs and videos simply are inadequate to convey the magnificence of it all. The majesty of the surrounding mountains, the rugged hills covered with coffee plants offer the world some of the best, and, not coincidentally, most expensive coffees in the world, and sometimes being enveloped by clouds…

Sitting at 5,602 feet above the Pacific Ocean, Finca Lérida is, first and foremost, a working coffee plantation with a boutique hotel and gourmet restaurant. It is not a hotel that happens to have a few coffee trees scattered around for the guest’s amusement. The finca covers 150 hectares (370 acres) of which 43 hectares (106 acres) are devoted to coffee production. Finca Lérida borders Amistad National Park, the largest nature reserve in Central America, with nearly one million acres of tropical forest jointly administered by Panama and Costa Rica, which gives the visitor the sense of the immensity of undefiled nature.

A boutique hotel is defined as being a smaller hotel that is not part of a huge chain, but is top quality, has individually styled rooms offering customized service. This “customized” service is evident in the personalized, handwritten greeting left at bedside from the general manager of the hotel, Jessica Real:

The hotel is small having only 11 deluxe rooms like the one I stayed in:

There are four “standard” rooms that would qualify as being “luxurious” by most anyone’s standards:

There are six suites that feature a fireplace and a Jacuzzi:

And the Historic Suite (Casa Centenario) built by the original owner, Tolef Monniche back in 1929:

This was the home Tolef Monniche, a Norwegian engineer who worked building the locks on the Panama Canal. After suffering four bouts of malaria he set off to find his own piece of heaven high in the mountains. He built the lodge with his own two hands. It has a cozy living room with a fireplace, dining room, family room, library, and a second floor with an unsurpassed view of the carefully landscaped grounds meticulously maintained by four gardeners.

Every room has a 42-inch LCD TV with satellite cables (but I can’t imagine why you’d want to veg-out in front of a television here), Wi-Fi Internet connection and phone service. All rooms and suites are 100% non-smoking.

Just as neat and tidy as the grounds are, the rooms are also spotless and well-cared for. A Marine drill instructor giving the place a white-glove inspection would be hard-pressed to find a speck of dust anywhere.

What would a luxurious hotel be without a fine, gourmet restaurant? The one at Finca Lérida is presided over by Chef Gean:

(Photo courtesy of Omar Upegui R.)

Don’t let the serious pose fool you. Gean was nothing but smiles and good humor when I talked with him.

The dining room is light and airy and offers spectacular views of the grounds and the mountains in which it nestles.

(Photo courtesy of Omar Upegui R.)

Or you can dine al fresco:

I started my dinner, the evening I spent at the hotel, with a delicious roasted tomato soup topped by a healthy serving of fromage aux chevre (that’s a fancy way of saying “goat cheese” which happens to be one of my favorites and was what tempted me to order it).

The cheese was a fine complement to the dish and the garnish was picked fresh from the garden just outside.

For the main course I chose the trout topped with onions, tomatoes and candied cashews:

My dad was a chef. My first French girlfriend was the chef on a 180-foot mega yacht, and when I was captain of the Lady Ann in New Orleans the renowned Cajun chef Paul Prudhomme used to charter us several times a year for dinner parties he’d have for his friends, so I know good food. What I ate at Finca Lérida was as good as any I’ve had anywhere. And they stock a good selection of imported wines to go with your meal.

One thing you won’t find anywhere at the finca are machines dispensing carbonated soft drinks or packages of “munchies” made from chemicals you can’t pronounce. Instead there is a small coffee shop adjacent to the reception area

(Photo courtesy of Omar Upegui R.)

(Photo courtesy of Omar Upegui R.)

Here you can savor some of the finca’s coffees and fresh “dulces” (sweet pasteries). The coffee is also packaged either as whole beans or ground for you to take home so you can, as I was, taken back to this magical place when you brew a cup.

I’ll leave you, today, with this short video. Listen carefully to what Eden must have sounded like…

In an future post I’ll fill you in on the activities available at the finca either as a guest staying at the hotel or for those who might simply want a “day trip.”

1 Comment

Filed under Coffee, Living Abroad, Living in Panama, panama, Retirement Abroad, Uncategorized

The Moon Says Goodbye to Neil Armstrong

Neil Armstrong, the first man to step foot on the moon was laid to rest yesterday, August 31, 2012. Coincidentally, there was a blue moon on the 31st. A Blue Moon is the appearance of the third full moon in a in a season with four full moons. It is never really blue. The term has also been used to refer to the second full moon in a month.

There won’t be another blue moon until July 31, 2015.

Blue moon

Comments Off on The Moon Says Goodbye to Neil Armstrong

Filed under Uncategorized

Republicans Admit They’re Going To Lie During Campaign

Mitt Romney’s campaign said on Tuesday that its ads attacking President Obama’s waiver policy on welfare have been its most effective to date. And while the spots have been roundly criticized as lacking any factual basis, the campaign said it didn’t really care. “We’re not going to let our campaign be dictated by fact-checkers,” Romney pollster Neil Newhouse said at a panel organized by ABC News. This is a different standard than the one Romney himself has held up for the election-season ad wars. Reacting to attacks by a pro-Obama super PAC, Romney recently told a radio station that “in the past, when people pointed out that something was inaccurate, why, campaigns pulled the ad.” The presumptive nominee’s top communications hand, Eric Ferhnstrom, was quick to make the case that the two instances were not comparable. (Source: Huffington Post)

At least they’re honest about being dishonest…

And for those of you who object to my putting political posts on MY blog then I advise you to come back after the election in November.

1 Comment

Filed under Uncategorized

Everyone Has A Dream

Mine is to have a mental illness named after me.

Comments Off on Everyone Has A Dream

Filed under Uncategorized

Strict Interpretation of the Constitution

Most  21st century conservatives (including Supreme Court Justices Alito and Thomas) believe that all laws should rely on the strict interpretation of, and the original intent of, the framers of the Constitution that was written in 1787.

After careful consideration, and in light of the recent slaughter or innocents by automatic weaponry in the past few weeks, and the fact that there are over 30,000 (that’s right, folks, THIRTY THOUSAND!!!) homicides by firearms annually in the U.S., I believe those people are right and that a strict interpretation and the original intent of the Second Amendment to the Constitution should be made mandatory.

That’s what they had in mind, NOT this…

1 Comment

Filed under Uncategorized

Olympic Speeds

Okay, the 2012 Summer Games are over. I didn’t get to watch any of them since I don’t have a television here. Sure, I could sign up for a service that would bring 200 channels into the house and there’d still be nothing to watch.

Like everyone else I have a morning “to read” list of sites while I’m having my eye-opener mug of Finca Ruiz coffee. After checking my emails one of the first places I go is http://www.duckworksmagazine.com/. A fine place with lots of neat stuff about small, mostly home-made boats.

One of the regular contributors is a guy named Jim Michalak. He designs some pretty neat boats. In fact I bought a couple of his plans though I doubt they’ll ever get built by me. In his most recent newsletter he made some observations about the speeds attained by athletes in various sports. Did you know that a sprinter who runs the 100 meter dash in 9 seconds is hitting a speed of…well, go to his newsletter and find out for yourself.

http://jimsboats.com/#Olympic%20Thoughts

 

Comments Off on Olympic Speeds

Filed under Uncategorized

Unique Dual-Language/Bilingual Book Formatting

When I decided to publish my book on Christopher Columbus’s calamitous fourth voyage along with the Spanish translation as an e-book I faced formatting problems.

In the days when books were printed on dead trees the solution for presenting dual-language/bilingual books was to place the two texts on separate pages. Usually the original text was on the left-hand page and the translation was on the right. This method had its problems. First of all, the two different languages don’t always have an equal number of lines in a paragraph because of spelling and other differences so one page of text might be longer than the other which can be visually unappealing.

Another problem with the two-page method is that the reader is forced to switch pages in order to check their reading comprehension making it easy to lose one’s original place.

Using a split screen on a Kindle or other electronic reading device isn’t very practical or visually appealing. You can turn the text on a kindle so that the screen presentation is wider but now there are too few lines on what is now the vertical screen, and again the reader has to take their eyes of the main text to follow the translation.

My solution for eliminating that problem was to present the main text in BOLDFACE followed immediately by the translation in italics. Like this:

CHAPTER 1

The Old Man

CAPÍTULO 1

El viejo

 

I don’t remember how the old man, Juan, came to live with my mother and me. It seemed he had always been there. He was no blood relation of ours. Not that I knew of, anyway. He was simply there.No recuerdo cómo el viejo, Juan, vino a vivir con mi madre y conmigo. Parecía que siempre había estado allí. Él no tenía ningún parentesco con nosotros. No que yo supiera, de todos modos. Él simplemente estaba ‘allí.’

As a young child he scared me. It wasn’t anything he did. It was just him. Short of stature, tiny almost, his sun-weathered skin was wrinkled like a piece of dried up discarded fruit. He was forever hunched over. Even standing and leaning on the old piece of tree limb he carried with him everywhere he was never straight. His back was always bent as if he’d just spotted something on the ground and had stopped for a second to get a better look at it. When he’d been drinking he wasn’t just bent forward, he leaned to one side or the other, too.  You could tell, looking at his arms, that he had once been very strong. The muscles still rippled under the faded designs permanently inked into his skin.De niño él me asustaba. No era nada por lo que él hiciese. Era sólo él. Corto de estatura, casi diminuto, su piel quemada por el sol estaba arrugada como una pieza de fruta seca. Siempre estaba encorvado. Aún de pie y apoyado en el viejo pedazo de rama de árbol que llevaba consigo a todas partes, él nunca estuvo erguido. Su espalda siempre estuvo doblada como si hubiera visto algo en el suelo y se había detenido por un segundo para obtener una mejor visión de ella. Cuando él había estado bebiendo no solamente se inclinaba ligeramente hacia adelante también se inclinaba de un lado al otro. Viendo sus brazos podrías decir, que alguna vez él había sido muy fuerte. Todavía se veían los músculos fornidos debajo de los diseños de tinta permanente en su piel.

He never combed or brushed his hair.  It was blindingly white and what little there was of it grew in isolated spots on his head. It was as light and fine as dandelion fuzz and the slightest suggestion of a breeze would cause it to flutter nervously.Él nunca peinó su cabello. Era un blanco cegador y lo poco que quedaba de él creció en lugares aislados en la cabeza. Estaba como ligero y fino, cual la pelusa, como la flor de la planta del diente de león y que ni la más leve brisa lo haría agitarse.

His eyes were the darkest blue; like the color of the sea where the straight line of the horizon meets the lighter blue of the sky and it often seemed that he was staring intently at that distant line where whatever a seaman is looking for will first appear. And his large, hawk-like nose cleaved the sea of his face like a shark’s fin slicing through the calm waters inside a reef.Sus ojos eran del azul más oscuro, como el color del mar, donde la línea recta del horizonte reúne el azul claro del cielo y que a menudo parecía que él estaba mirando fijamente a esa línea lejana donde todo lo que un marinero busca aparecerá en primer lugar. Y su nariz grande, como la de un halcón, hendida en el mar de su cara como la aleta de un tiburón surcando las tranquilas aguas dentro de un arrecife.

He scared me, old Juan did, but that was when I was young. As I got older and he slowly revealed his story to me I grew to love the man and marveled at the adventure of his life. Él me dio miedo, el viejo Juan lo hizo, pero eso era cuando yo era joven. A medida que fui creciendo y poco a poco él reveló su historia, yo crecí con el amor del hombre y la maravilla de la aventura de su vida.

Juan would spend his afternoons at one or another of the taverns on the waterfront in the port of Cadiz below our house. I don’t know where he got the money to buy his wine but the old sailors, merchants and dock hands who worked along the waterfront always paid him some deference and bought him a cup every now and then. I had also seen him, once or twice, pouring the leftovers from someone else’s cup into his own when they left their tables to answer a call of nature. If he moved from one bar to another during an afternoon he was usually able to cage enough so he would be staggering as he climbed the small hill to our house in the evening. Juan podía pasar sus tardes en una u otra de las tabernas en el paseo marítimo en el puerto de Cádiz, más abajo de nuestra casa. No sé de dónde sacó el dinero para comprar su vino, pero los viejos marineros, comerciantes y los ensambladores de muelles, quienes trabajaron a lo largo de la costa, siempre le pagaban cierta deferencia y le compraban una copa de vez en cuando.Yo también lo había visto, una o dos veces, verter los restos de la copa de otra persona en su propia copa cuando dejaban sus mesas para responder a una llamada de la naturaleza. Si él fuera de bar en bar durante una tarde, usualmente podría guardar bastante, así que estaría tambaleante mientras subía la colina a nuestra casa por la noche

It was a rainy, early spring evening when my mother insisted I go down to the docks and fetch Juan back to the house for dinner. He and I stood in the doorway of the tavern looking out at the rain-soaked street and the caravels anchored in the river dreading the idea of having to leave the cozy warmth of the bar to journey into the cold night air when Juan mumbled, “It was just like this on the night I first met them.Era una tarde lluviosa a principios de la primavera temprana, cuando mi madre insistió en que fuese a los muelles a buscar a Juan para la cena. Él y yo estábamos en la puerta de la taberna mirando hacia la calle empapada por la lluvia y las carabelas ancladas en el río, temiendo a la idea de tener que abandonar el calor acogedor de la barra para viajar en el aire frío de la noche, cuando Juan murmuró, “Era como ésta, la noche en que los conocí.”

“Met who?” I asked.“¿Conociste a quién?” le pregunté.

“My friend Ferdinand and his father, the Admiral.”“A mi amigo Ferdinand y a su padre, el Almirante .”

We stepped out into the rain, our chins tucked deep into our soggy cloaks in a vain attempt at keeping out the cold, and trudged back to the house. Juan didn’t utter another word the rest of the evening.Caminamos bajo la lluvia, nuestras barbillas metidas profundamente en nuestros capotes empapados en un vano intento de alejarnos del frío y nos encaminamos a la casa. Juan no dijo ni una palabra más el resto de la noche.

As you can see it’s easy to follow the main text and if a reader wants to check if their comprehension is up to par the translation is right there without having to go to another page.

The book is available in two versions: English/Spanish (for Spanish-speakers learning English) and Spanish/English (for English-speaking readers studying Spanish) at the Kindle Store, Barnes & Noble, the Sony Store, Apple, Page Foundry.com and Baker-Taylor for $4.99.

 However, I’ve decided to give readers of this blog a discount. First you have to sign up for an account with Smashwords.com. I know some of you might be reluctant to do that but I can assure you they DON’T give away your e-mail address and they DON’T SPAM YOU.

At Smashwords the books can be downloaded in a number of different formats:

Kindle (.mobi for Kindle devices and Kindle apps), Epub (Apple iPad/iBooks, Nook, Sony Reader, Kobo, and most e-reading apps including Stanza, Aldiko, Adobe Digital Editions, others), PDF (good for reading on PC, or for home printing), RTF (readable on most word processors), Palm Doc (PDB) (for Palm reading devices), and Plain Text (download) (flexible, but lacks much formatting).

For those of you who don’t own a Kindle, and iPad or any other “tablet” you can read the books by downloading the free app Kindle for PC or Kindle for Mac which simulated those readers on your home computer.

If you want to buy the English/Spanish version,

“Buy” it and when you go to check out of the site insert the following code (VB92L) where it says “price” and you will pay only $2.99.

For the Spanish/English version

use the code (PE75U).

You can also buy the books in paperback for $9.99 at Amazon.com

English/Spanish version: http://www.amazon.com/Adversitys-Wake-Calamitous-Christopher-Columbus/dp/1475266510/ref=sr_1_22?ie=UTF8&qid=1344268733&sr=8-22&keywords=richard+philbrick

Spanish/English version: http://www.amazon.com/La-estela-adversidad-Spanish-Edition/dp/1477476725/ref=sr_1_19?ie=UTF8&qid=1344268830&sr=8-19&keywords=richard+philbrick

Because of printing and shipping costs there is no discount available for the paperback versions.

Comments Off on Unique Dual-Language/Bilingual Book Formatting

Filed under Bilingual Books, Christopher Columbus, digital books, digital publishing, Dual-Language Books, Dual-language books: English/Spanish, e-publishing, ebook, indie authors, indie writers, Learning a new language, Uncategorized, writing

Panama Taste Treat

The ability to feed oneself, to be able to “live off the land” is a wonderful thing. I found that out in the hard summer of 1985 when I was living on my houseboat on Bayou Beinvenue outside of New Orleans. I’d been laid off from my job and only eligible for $55 a week in unemployment benefits supplemented by $85 a month in food stamps. I probably should have left the area then, but I didn’t even have enough money to buy gas to get me anywhere that would have been better. The thing that kept me going was the ability to feed myself well from the environment.

Surrounded by water as I was I did a lot of fishing. Once a month I’d buy a pound of heads-on, unsorted (various sized) shrimp for $5. Out of that pound there’d be enough large shrimp to get one good meal. The rest I used as bait, and since I didn’t have a job, and at the time there weren’t any jobs to be had, I spent many an afternoon fishing off my boat’s “back porch.”

I’d catch speckled sea trout, red fish and croakers. I’d fillet them up and freeze them. I also had five commercial crab traps and I’d bait them with the heads and remains of the filleted fish and string them out along the dock. The next day they’d be filled with dozens of delicious blue crabs and I’d spend the day boiling them up and picking out the meat. Though I was broke most of the time (dockage consumed two weekly unemployment benefits) I ate like a king.

When I pass through big cities where people live crammed cheek to jowl like sardines in a can the thought often occurs to me, “what will all these people do if things suddenly turn to crap? How will they ever feed themselves?” There are tons of dystopian novels, like Stephen King’s “The Stand,” where city dwellers flood out of the urban areas in search of food and shelter.

Here in Panama things are a bit different except for the half of the Republic’s citizens who live in Panama City. They’re in the same tough spot and it was brought out last year when the Ngöble Indians blocked the Interamerican Highway cutting the food supply from the country’s bread basket of Chiriquí province to the capital. No fresh vegetables. No milk. But in reverse, no gasoline and diesel fuel got through here, either.

But the people in the provinces are able to feed themselves from what’s around them. First of all, the whole country is filled with free-range chickens. Nearly every family has a flock, so there’s meat and eggs. And as I sit on my front porch here in Boquerón I see mango trees, avocado trees, grapefruit, plantains, yucca, papaya, ñame.

Ñame, which translates from Spanish as “yam” though it isn’t like the yams we know in the States, is, like yucca, is a root vegetable and is highly prized here in Panama. The plant is fast growing and huge

but isn’t harvested until late in the fall after the plant appears to have died. The edible part looks like this…

There was a bumper crop of mangos this year as well as tons of avocados. My neighbors kept bringing me more of them than I could eat. It was sort of like zucchini in the States. People plant a few seeds and then get so much that they can’t eat it themselves and give them away to everyone they know.

The most recent offerings I’ve been getting lately is a small, golf ball-sized thing called, pibá here in Panama.

It’s known by a host of other names as well. In English it’s the peach-palm.

In Trinadad and Tobago it’s called a pewa, peyibay(e), and pejivalle in Spain. and pejibaye in Costa Rica and Nicaragua. In Columbia and Ecuador it’s known as chontaduro or chantaduro, pijuayo in Peru, pijiguao in Venezuela, tembé to Bolivians, and in Portugal it’s pupunheira, while in Brazil it’s pupunha. The scientific Latin name is Bactris gasipaes.

It is commonly boiled; in fact, it is customary to boil the fruits for 3 hours in salted water, sometimes with fat pork added, before marketing. Boiling causes the flesh to separate easily from the seed and usually the skin as well, though in some varieties the skin adheres to the flesh even after cooking. It is only necessary to remove the skin from the cooked flesh which can then be eaten out-of-hand. The pre-boiled fruit is sometimes deep-fried or roasted and served as a snack garnished with mayonnaise or a cheese-dip. It is also mixed with cornmeal, eggs and milk and fried, and is often employed as stuffing for roasted fowl. Occasionally it is made into jam. Oven dried fruits have been kept for 6 months and then boiled for half an hour which causes them to regain their characteristic texture and flavor. Peeled, seeded, halved fruits, canned in brine, have been exported to the United States. Dried fruits can be ground into flour for use in various dishes. A strong alcoholic drink is made by allowing the raw, sugared flesh to stand for a few days until it ferments.

Since it needs to be boiled for so long it’s not something I want to do very often, burning off that much gas, but practically every household around here has an outdoors shelter where my neighbors cook over a wood fire.

It has a wonderful nut-like flavor that I couldn’t quite put my finger on the first time I ate one but I’ve finally settled on it being a bit like an artichoke heart. They’re yummy.

 

2 Comments

Filed under Uncategorized

There’s An Old Song…

That says you’re better off without a wife because “You never have to be wishing when you want to go out fishing, and you never have to ask for the keys.”

Well, from the web site Bits and Pieces I think you can add this one, too…

Comments Off on There’s An Old Song…

Filed under Uncategorized

Festival Folklórico

Last week when I was coming home from a shopping trip a group of my neighbors were sitting on the porch and, as so often happens, they asked me to join them for a while.

One of the first things that came up was the cherry-blueberry cobbler I made for Lleya’s birthday and they wanted to know how to make it. It’s a very simple recipe and, surprisingly enough, I was able to tell them, off of the top of my head, how to make it and I was able to do it in Spanish, too! My neighbor told me that she wanted me to make it for her Mother’s Day party. Well, that’s a way a way yet. Mother’s Day, which is a very big deal here in Panama, isn’t until December 8th.

Then, somehow, the conversation turned to music. I don’t know how that happened since while everyone says I speak Spanish very well, I have to tell them that I speak it better than I hear it. I try not to translate everything I hear, but sometimes I can’t avoid doing that and I end up lagging behind in the conversation. Let me give you an example of what I mean. When someone mentions the river that runs by the house and they say “El Rio” I don’t translate that. El Rio is el rio. It just is and there’s no reason for me to translate it in my head. But I get hung up on the verbs and while I muddle along trying to figure out the translation for a verb tense the conversation has now gone on and I have to rush trying to keep up.

Anyway, one thing I find rather amusing is that the Panamanians are always amazed that I know so many of the popular musicians here and that I really enjoy the musica típica. I mentioned that I’d been to see Samy y Sandra last month and how much I enjoyed watching watching the girls dancing the cumbia.

My neighbor’s sister-in-law, Amelia, said there was going to be a dance program the coming week and asked if I’d like to go. Naturally I said I would, and so, last night, Amelia, her friend, Fela, and her young nephew, Llasmin, and I went to see the 1st International Folkloric Dance Festival sponsored by the Academia José A. Corella. It was to feature dancers from Panama, Costa Rica and Argentina.

The program was supposed to start at 6:30 but the group from Costa Rica was held up at the border so the start of the program was put on hold. But no one who had come to see the show was upset since this is Panama and time here is different than it is in the States. Here, a starting time is simply a suggestion, not something set in stone. So our little group went to a cantina across the street for some refreshments.

The show got underway about an hour and fifteen minutes later and that’s when I learned that my replacement camera sucks. It takes a second or so from the time you press the shutter until the camera reacts and by that time what you’ve wanted to capture has vanished and you’ve got something else. I’m not even going to try and show you the pictures I got. They suck that bad.

Some observations:

The Argentinian men had their version of Gaucho pants, shirts, straw hats and scarves. The women had rather drab, in comparison to the Panamanian, dresses. The first number was a wonderfully executed tango by a young couple. The other dances included a lot of foot stamping by the guys and graceful twirls from the women.

The Panamanian dances were presented by groups of different ages and also represented different regions of the country. There was Caribbean garb from the Bocas del Toro province and then the more traditional Panamanian dances with the women in their Polleras. What I enjoyed the most were the youngsters ranging in age, I’d guess, from about seven to twelve or so. It seemed to me, though, that while the girls were having a great time, the boys were probably either brothers or cousins of the girls and their moms had said, you’re going to dance or else. The older guys, though, were there because they loved to dance. Period.

Also, it’s all about the girls, and it’s all about style and fashion. The pollera is an elaborate dress with about umteen gazillion pleats and fancy decoration. Typically they can take as much as a year or more to make one and they can cost hundreds of dollars. There are several styles. The youngest wear the pollera montuna.

 

This is an example of the more elaborate polleras

You’ll notice the elaborate hair decorations of the women. They’re called tembleque.

The guys, on the other hand get to wear brown slacks and a plain white shirt and a straw hat. Like I said, it’s all about the girls.

The Costa Rican group finally showed up, but since the show was running long they only did three short numbers. The girls weren’t nearly as elaborately costumed as their Panamanian cousins but their skirts somewhat resembled the pollera skirts though without the decoration.

Both the Panamanian and Costa Rican troupes has live music and they did a wonderful, spirited job of backing up the dancers.

Here’s one of many YouTube videos of the Academía to give you an idea of what the program was like…

As the old saying goes, a wonderful time was had by all.

 

1 Comment

Filed under Uncategorized