As a lot of you know, my book, Despair! (http://www.amazon.com/Despair-ebook/dp/B004LLIXT4/ref=sr_1_3?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1334499453&sr=1-3) has been translated into Spanish by two young students at the Universidad Latina here in David, Stephany Peñaloza and Deyreth Garcia.

Stephany (L) Deyreth (R)
Stephany translated the first half of the book and Deyreth the other half. I had them send me their MSWord files of their translation and combined the two for a project I’ve had in mind. I spent several days going through the two files and formatting them so they’d work as an electronic book. Stephany had LOTS of extra spaces between words that had to be eliminated and she also used the “TAB” key a lot which throws off the formatting. And Deyreth’s version didn’t use quotation marks correctly so I had to painstakingly go through her version and insert them as needed. One thing I found in going through their versions was that I’d missed punctuation here and there in spite of having read it so many times I was sick of the story.
One of the requirements of their course was that they give me a bound copy of their work. I’d received Stephany’s several months ago and Deyreth wrote to me a couple of weeks ago saying her bound copy was ready and we needed to get together so she could give it to me. Another of the requirements of the course was that they could receive no financial remuneration for their work. My big brainstorm for a project needed their permission to publish their work side by side with mine and I needed to get them to sign away any rights they might have to their translation.
Yesterday I met the two of them at a fine Italian restaurant in David for dinner and explained what I had in mind and got them to sign my agreement to publish their translation. It could very well help them in the future, though, when they go looking for translation work. When asked if they can show any work they’ve done they can say, “Well, sure, here, I translated a BOOK!”
So, here’s what I’ve been working on. 1) I plan on offering the translation simply as a Spanish version of the book. 2) I am combining my original version of the book with their translation so English-speaking students who are studying Spanish can read the Spanish version followed immediately by the original. Like this:
No recuerdo cómo el viejo, Juan, vino a vivir con mi madre y conmigo. Parecía que siempre había estado allí. Él no tenía ningún parentesco con nosotros. No que yo supiera, de todos modos. Él simplemente estaba ‘allí.’ I don’t remember how the old man, Juan, came to live with my mother and me. It seemed he had always been there. He was no blood relation of ours. Not that I knew of, anyway. He was simply ‘there.’
De niño él me asustaba. No era nada por lo que él hiciese. Era sólo él. Corto de estatura, casi diminuto, su piel quemada por el sol estaba arrugada como una pieza de fruta seca. Siempre estaba encorvado. Aún de pie y apoyado en el viejo pedazo de rama de árbol que llevaba consigo a todas partes, él nunca estuvo erguido. Su espalda siempre estuvo doblada como si hubiera visto algo en el suelo y se había detenido por un segundo para obtener una mejor visión de ella. Cuando él había estado bebiendo no solamente se inclinaba ligeramente hacia adelante también se inclinaba de un lado al otro. Viendo sus brazos podrías decir, que alguna vez él había sido muy fuerte. Todavía se veían los músculos fornidos debajo de los diseños de tinta permanente en su piel. As a young child he scared me. It wasn’t anything he did. It was just him. Short of stature, tiny almost, his sun-weathered skin was wrinkled like a piece of dried up discarded fruit. He was forever hunched over. Even standing and leaning on the old piece of tree limb he carried with him everywhere he was never straight. His back was always bent as if he’d just spotted something on the ground and had stopped for a second to get a better look at it. When he’d been drinking he wasn’t just bent forward, he leaned to one side or the other, too. You could tell, looking at his arms, that he had once been very strong. The muscles still rippled under the faded designs permanently inked into his skin.
Él nunca peinó su cabello. Era un blanco cegador y lo poco que quedaba de él creció en lugares aislados en la cabeza. Estaba como ligero y fino, cual la pelusa, como la flor de la planta del diente de león y que ni la más leve brisa lo haría agitarse. He never combed or brushed his hair. It was blindingly white and what little there was of it grew in isolated spots on his head. It was as light and fine as dandelion fuzz and the slightest suggestion of a breeze would cause it to flutter nervously.
Sus ojos eran del azul más oscuro, como el color del mar, donde la línea recta del horizonte reúne el azul claro del cielo y que a menudo parecía que él estaba mirando fijamente a esa línea lejana donde todo lo que un marinero busca aparecerá en primer lugar. Y su nariz grande, como la de un halcón, hendida en el mar de su cara como la aleta de un tiburón surcando las tranquilas aguas dentro de un arrecife. His eyes were the darkest blue; like the color of the sea where the straight line of the horizon meets the lighter blue of the sky and it often seemed that he was staring intently at that distant line where whatever a seaman is looking for will first appear. And his large, hawk-like nose cleaved the sea of his face like a shark’s fin slicing through the calm waters inside a reef.
Él me dio miedo, el viejo Juan lo hizo, pero eso era cuando yo era joven. A medida que fui creciendo y poco a poco él reveló su historia, yo crecí con el amor del hombre y la maravilla de la aventura de su vida. He scared me, old Juan did, but that was when I was young. As I got older and he slowly revealed his story to me I grew to love the man and marveled at the adventure of his life.
For Spanish-speaking students the book will be presented in reverse with the English first followed by the Spanish translation. So far I’ve gotten the Spanish to English version finished and it wasn’t easy. It took me three complete working days to do it. I’ve got the first two chapters of the English to Spanish version done so far. When that’s done I’ll have to create a cover for the book that is different than the original so it won’t be confusing to people searching on line. I’ll let you all know when they are published.